Здравствуйте! АЖ вынесло свои вердикты по поступившим апелляциям. Таблица результатов 7 тура осталась без изменений. Авторы дали своё согласие на публикацию текстов вопросов, на которые поступили апелляции.
=============================================================================== АЖ 7 тура Чемпионата Skype в составе: Анна Песчанская, Евгений Коваль,
Дмитрий Борок рассмотрело апелляции на вопросы тура и приняло
следующие решения:
Вопрос 3. Герои повести Д. К. Джерома рассуждают о власти,
приобретенной солдатами и военными оркестрами над сердцами британских
женщин. В частности, говоря о силе этого воздействия над собственной
служанкой, один из героев упоминает некий топоним. Назовите его.
Ответ: Гаммельн.
Комментарий: "Дудка "пестрого флейтиста" не действовала, должно быть,
на на детей из Гаммельна так, как эти сэндгейтские оркестры - на
сердце нашей служанки"
Источник: Д.К. Джером "Как мы писали роман".
Автор: Андрей Николаев
Апелляция на снятие вопроса 3.
Уважаемое жюри! К сожалению, вынуждены обратить ваше внимание на
существенную ошибку.
В источнике вопроса мы читаем: "Каждый день по городу проходил
какой-нибудь полк, и при первых звуках музыки Аменда начинала
волноваться. Дудка "пестрого флейтиста" не действовала, должно быть,
на детей из Гаммельна так, как эти сендгэйтские оркестры - на
сердце нашей служанки." (http://www.lib.ru/JEROM/rasskaz.txt)
Мы бы хотели обратить ваше внимание на то, что из текста однозначно
следует, что Аменда начинала волноваться именно при звуках оркестра, а
не от лицезрения проходящих солдат или чего-то еще. То есть речь идет
о музыке, и только о ней.
В то же время в тексте вопроса говорится следующее:
"Герои повести Д. К. Джерома рассуждают о власти, приобретенной
солдатами и военными оркестрами над сердцами британских женщин."
Таким образом формулировка вопроса однозначно проводит различие между
военными музыкантами и солдатами, причем утверждается, что власть
возымели и те, и другие. Но фактически это неверно, так как "власть
возымели" только военные оркестры, а отнюдь не все солдаты.
Приведенная выше формулировка обрекла команду на бесплодные поиски
ответы на вопрос "что общего у солдат и военных оркестров?", более
того, указанная формулировка отсекает версию о музыкальных
инструментах на том основании, что солдаты вообще, в отличие от
военных оркестров, музыкальных инструментов не имеют. В частности,
версия о гаммельнском крысолове, по логике вопроса, должна отсекаться
на том основании, что солдаты (в противоположность военным оркестрам,
упомянутым в вопросе) не занимаются музыкой.
На основании приведенных доводов просим признать вопрос некорректным.
****************************************
ВЕРДИКТ АЖ: Отклонить (единогласно).
Команда утверждает: "Мы бы хотели обратить ваше внимание на то, что из
текста однозначно следует, что Аменда начинала волноваться именно при
звуках оркестра, а не от лицезрения проходящих солдат или чего-то еще.
То есть речь идет о музыке, и только о ней.". Это не так. На наш
взгляд, из текста как раз следует, что Аменду волновал именно факт
прохождения полка (т.е. солдаты), а узнавала она о нем в момент, когда
до нее начинали доноситься звуки оркестра (т.е. катализатором волнения
была военная музыка). Таким образом, вполне можно сказать, что власть
над сердцами британских женщин по тексту приобрели и солдаты, и
военные оркестры. Рассуждения команды о трудностях бесплодных поисков
оставляем на совести команды.
****************************************
Вопрос 23. Прослушайте рубаи Омара Хайяма:
"Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
<строка пропущена>
Вот последний секрет из постигнутых мной."
Мы не спрашиваем вас, какую сточку мы пропустили. А кто вошел в
историю как автор аналогичного по смыслу высказывания почти 25
столетий назад?
Ответ: Сократ
Комментарии: Сократ(ок. 469 г. до н. э. - 399 г. до н. э.) - автор
фразы "Я знаю, что ничего не знаю, но многие не знают и этого".
Пропущена строка "Мне известно, что мне ничего не известно" поэта
Омара Хайяма (1048 - 1131 гг.).
Источники: 1.Омар Хайям - Викицитатник. 2. Сократ - Википедия
Автор: Юлия Котова
Апелляция на зачет ответа на вопрос 23.
Процитируем фразу, содержащую форму вопроса. "А кто вошел в историю
как автор аналогичного по смыслу высказывания почти 25 столетий
назад?". Строчка из перевода Хайяма, содержащая ответ, гласит "Мне
известно, что мне ничего не известно". В то же время Сократ вошел в
историю как философ, учитель Платона и вообще знаковая фигура в
истории античной философии. Мы хотим сказать, что, хотя Сократу и
приписывают фразу "Я знаю, что ничего не знаю...", он вошел в историю
благодаря многому, и вышеупомянутая фраза - далеко не показатель
значимости Сократа для культуры. Таким образом вопрос формулируется
следующим образом: "кто является автором аналогичного по смыслу
высказывания?..."
По нашему мнению, ответ команды "Соломон" полностью удовлетворяет
критериям вопроса, поскольку именно Соломону принадлежат слова
"Господи, не знаю я ни моего входа, ни выхода.., Дай мне, рабу Твоему,
сердце разумное", которыми он постулирует именно свое незнание. В
подтверждение трактовки данных слов можем привести например проповедь
Ф. Кулена
(http://hristianin.baptist.org.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=118&Itemid=35)
Более того, мы считаем, что наш ответ несколько лучше соответствует
критериям вопроса, чем авторский, поскольку в тексте упоминается луна,
через фразу "ничто не ново под луной" отсылающая нас к царю Соломону
(напр. http://letter.com.ua/phrase/index.php?id=551 )
На основании приведенных аргументов просим зачесть ответ команды как
дуально верный.
****************************************
ВЕРДИКТ АЖ: Отклонить (единогласно).
Высказывание Соломона из 3-й книги Царств, цитируемое апеллянтами,
можно признать аналогом фразы Хайяма лишь с большой натяжкой, в то же
время фраза Сократа практически не отличается от нее по смыслу.
Соломон не утверждает, что он хоть что-то знает; и Хайям, и Сократ,
напротив, говорят "я _знаю_ то, что я ничего не знаю" (и сам Сократ
при этом подчеркивал: "я-то умнее прочих, ведь я-то знаю, что я ничего
не знаю, а другие не знают и этого").
О величине натяжки можно спорить, но имеется и вторая причина
отклонения: Соломон правил в X веке до н.э.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Solomon ). Это не удовлетворяет фразе из
вопроса "вошел в историю как автор аналогичного по смыслу высказывания
почти 25 столетий назад".
Возможной была бы интерпретация, согласно которой время "вхождения в
историю" означает не "тогда, когда была произнесена фраза", а "тогда,
когда была написана 3-я книга Царств, откуда взята фраза". Однако, по
мнению историков, 3-я и 4-я книги Царств были написаны между 561 и 538
гг. до н.э. (http://en.wikipedia.org/wiki/Books_of_Kings ), что также
не удовлетворяет условию "почти 25 столетий назад" - это уже больше 25
столетий назад.
****************************************
Вопрос 24. После поражения российской хоккейной сборной в полуфинале
Чемпионата мира 2007 г., был опубликовал детальный обзор матча,
положившего конец надеждам России на золото. Название статьи состояло
из одного слова, отличающегося своим написанием от заимствованного из
латыни слова, пришедшего к нам через итальянский язык, лишь удвоением
одной согласной. Напишите название данной статьи.
Ответ: Финнита. (Финниш - не зачёт)
Автор: Гани Нурмухаметов (IK, Казань).
Источник: http://hockey.lenta.ru/articles/2007/05/13/day16/
Комментарии: В полуфинале Чемпионата мира 2007 г. российская сборная
проиграла финнам.
Апелляция на снятие вопроса 24.
Мы бы хотели обратить ваше внимание на формулировку вопроса: "Название
статьи состояло из одного слова, отличающегося своим написанием от
заимствованного из латыни слова, пришедшего к нам через итальянский
язык, лишь удвоением одной согласной."
Дело в том, что авторский ответ "финнита", отсылающий к итальянскому
слову "finita", заимствованному как форма глагола из латинского языка,
удовлетворяет всем критериям вопроса, кроме одного: "...пришедшего к
нам...". Вообще говоря, многие слова в европейских языках
этимологически восходят к латинскому корню fin, например англ. finish.
Но также как "finish", согласно информации, содержащейся в вопросе, не
может быть зачтен по той причине, что это слово пришло к нам из
английского языка (хотя это слово наличествует в современном русском),
так и "финнита" не может быть зачтен по той причине, что такого слова
(заимствованного, разумеется), вообще нет в русском языке. Поясним. С
нашей точки зрения, слово "finita" является итальянским словом,
изредка употребляемым в русском языке в качестве цитаты иноязычного
слова. Говорить в этом случае о том, что слово "пришло к нам через
итальянский язык", неуместно. В итальянском языке есть множество слов,
которые могут употребляться как цитаты итальянского языка, что вовсе
не делает их заимствованиями и не является поводом говорить о том, что
они "пришли к нам..."
Учитывая приведенные аргументы, мы считаем, что, говоря строго, вопрос
24 не имеет ответа, удовлетворяющего всем критериям вопроса (в
частности, им не удовлетворяет и авторский ответ). С нашей точки
зрения данный вопрос должен быть снят как некорректный.
****************************************
ВЕРДИКТ АЖ: Отклонить (единогласно).
Команда утверждает, что "пришедшего к нам" следует трактовать как
"вошедшего в русский язык" и на этом основании предлагает снять
вопрос. Слова "финита" в русском языке действительно нет, однако это
не означает, что оно к нам не "пришло". Команда сама пишет: "С нашей
точки зрения, слово "finita" является итальянским словом, изредка
употребляемым в русском языке в качестве цитаты иноязычного слова".
Так оно и есть. Можно сказать, пусть и с некоторой натяжкой, что слово
"finita" пришло к нам, носителям русского языка, из латыни через
итальянский, ведь мы иногда его используем (хотя в русский язык как
таковой оно не вошло - но автор и не утверждал, что вошло).
****************************************
АЖ 7 тура:
Анна Песчанская
Евгений Коваль
Дмитрий Борок
*****************************************